Loading...

Frenchwomen — including Catherine Deneuve — come out in defense of sexual freedom and the freedom to importune.

Loading...
Frenchwomen — including Catherine Deneuve — come out in defense of sexual freedom and the freedom to importune. - Hallo friend WELCOME TO AMERICA, In the article you read this time with the title Frenchwomen — including Catherine Deneuve — come out in defense of sexual freedom and the freedom to importune., we have prepared well for this article you read and download the information therein. hopefully fill posts Article AMERICA, Article CULTURAL, Article ECONOMIC, Article POLITICAL, Article SECURITY, Article SOCCER, Article SOCIAL, we write this you can understand. Well, happy reading.

Title : Frenchwomen — including Catherine Deneuve — come out in defense of sexual freedom and the freedom to importune.
link : Frenchwomen — including Catherine Deneuve — come out in defense of sexual freedom and the freedom to importune.

see also


Frenchwomen — including Catherine Deneuve — come out in defense of sexual freedom and the freedom to importune.

Oh, now we must struggle with a long letter, written in French, by some French women who apparently have some reservations about some aspects of the American enthusiasm for something we sometimes call #MeToo. Do they understand us better than we understand them? I don't know! I've seen the full letter in French — here — but I can't read French enough to catch nuance.
Le philosophe Ruwen Ogien défendait une liberté d’offenser indispensable à la création artistique. De même, nous défendons une liberté d’importuner, indispensable à la liberté sexuelle. Nous sommes aujourd’hui suffisamment averties pour admettre que la pulsion sexuelle est par nature offensive et sauvage, mais nous sommes aussi suffisamment clairvoyantes pour ne pas confondre drague maladroite et agression sexuelle.
I can put that into Google translate:
The philosopher Ruwen Ogien defended a freedom of offense indispensable to the artistic creation. In the same way, we defend a freedom to annoy, indispensable to the sexual freedom. We are now sufficiently warned to admit that the sexual drive is by nature offensive and savage, but we are also sufficiently clairvoyant not to confuse clumsy drag and sexual assault.
That's obviously an awful translation. But in what ways is it awful? There is an English word "importune," which means "To ask or request something of (a person) persistently or pressingly; to accost with questions or requests; to beg, beseech" (OED). So why say "annoy"? I've also seen "pester" and "bother"?

The New Yorker article about the letter begins with an anecdote in which a woman leaning against a wall in Paris, suddenly had a man "running his hands over my breasts and my belly." The writer of the article, Lauren Collins, continues with:
I hadn’t thought about it again until I saw, yesterday, that a hundred Frenchwomen, including the actress Catherine Deneuve and the writer Catherine Millet, had signed an opinion piece in Le Monde, defending “a freedom to bother, indispensable to sexual freedom.” “A freedom to bother”—it was the first time I’d heard that one. (The word that the women used, “importuner,” ranges in connotation from bugging someone to really disturbing her. Whatever the level of offense, the behavior is clearly unwanted.) 
But the English word "importune" is about speech, not touching, and we don't have the same kind of idea that people aren't allowed to say things to us unless we consent. I'd guess that what the letter meant is that people need to be free to ask about sex. How can a sexual encounter begin? Isn't verbal consent what is recommended? It's really wrong to conflate speech and behavior here! The letter itself warns us not to "to confuse clumsy drag and sexual assault" — or so Google translates it. I can see that "drague" doesn't mean "drag" but is slang for "flirting." It seems to me that the letter is trying to preserve the pathway toward sexual behavior and wanting some tolerance about the awkward and imperfect overtures we make toward each other.

There's much more to the letter and to the Collins article, but I'm going to stop here for now. I am very uncomfortable with the translation, and I'm also very uncomfortable with the torrent of English language reports about sexual accusations. It's easy to say no touching without consent. Words are much more complicated, and I've struggled with them enough for one blog post and will self-silence for now.
Loading...
Oh, now we must struggle with a long letter, written in French, by some French women who apparently have some reservations about some aspects of the American enthusiasm for something we sometimes call #MeToo. Do they understand us better than we understand them? I don't know! I've seen the full letter in French — here — but I can't read French enough to catch nuance.
Le philosophe Ruwen Ogien défendait une liberté d’offenser indispensable à la création artistique. De même, nous défendons une liberté d’importuner, indispensable à la liberté sexuelle. Nous sommes aujourd’hui suffisamment averties pour admettre que la pulsion sexuelle est par nature offensive et sauvage, mais nous sommes aussi suffisamment clairvoyantes pour ne pas confondre drague maladroite et agression sexuelle.
I can put that into Google translate:
The philosopher Ruwen Ogien defended a freedom of offense indispensable to the artistic creation. In the same way, we defend a freedom to annoy, indispensable to the sexual freedom. We are now sufficiently warned to admit that the sexual drive is by nature offensive and savage, but we are also sufficiently clairvoyant not to confuse clumsy drag and sexual assault.
That's obviously an awful translation. But in what ways is it awful? There is an English word "importune," which means "To ask or request something of (a person) persistently or pressingly; to accost with questions or requests; to beg, beseech" (OED). So why say "annoy"? I've also seen "pester" and "bother"?

The New Yorker article about the letter begins with an anecdote in which a woman leaning against a wall in Paris, suddenly had a man "running his hands over my breasts and my belly." The writer of the article, Lauren Collins, continues with:
I hadn’t thought about it again until I saw, yesterday, that a hundred Frenchwomen, including the actress Catherine Deneuve and the writer Catherine Millet, had signed an opinion piece in Le Monde, defending “a freedom to bother, indispensable to sexual freedom.” “A freedom to bother”—it was the first time I’d heard that one. (The word that the women used, “importuner,” ranges in connotation from bugging someone to really disturbing her. Whatever the level of offense, the behavior is clearly unwanted.) 
But the English word "importune" is about speech, not touching, and we don't have the same kind of idea that people aren't allowed to say things to us unless we consent. I'd guess that what the letter meant is that people need to be free to ask about sex. How can a sexual encounter begin? Isn't verbal consent what is recommended? It's really wrong to conflate speech and behavior here! The letter itself warns us not to "to confuse clumsy drag and sexual assault" — or so Google translates it. I can see that "drague" doesn't mean "drag" but is slang for "flirting." It seems to me that the letter is trying to preserve the pathway toward sexual behavior and wanting some tolerance about the awkward and imperfect overtures we make toward each other.

There's much more to the letter and to the Collins article, but I'm going to stop here for now. I am very uncomfortable with the translation, and I'm also very uncomfortable with the torrent of English language reports about sexual accusations. It's easy to say no touching without consent. Words are much more complicated, and I've struggled with them enough for one blog post and will self-silence for now.


Thus articles Frenchwomen — including Catherine Deneuve — come out in defense of sexual freedom and the freedom to importune.

that is all articles Frenchwomen — including Catherine Deneuve — come out in defense of sexual freedom and the freedom to importune. This time, hopefully can provide benefits to all of you. Okay, see you in another article posting.

You now read the article Frenchwomen — including Catherine Deneuve — come out in defense of sexual freedom and the freedom to importune. with the link address https://welcometoamerican.blogspot.com/2018/01/frenchwomen-including-catherine-deneuve.html

Subscribe to receive free email updates:

0 Response to "Frenchwomen — including Catherine Deneuve — come out in defense of sexual freedom and the freedom to importune."

Post a Comment

Loading...